Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文献 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
テキスト
solraio様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

タイトル
Sobre a Idade de Ouro
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Beto Monteiro様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
翻訳についてのコメント
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 10月 24日 02:11