Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Catégorie Littérature - Education

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Texte
Proposé par solraio
Langue de départ: Latin

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Titre
Sobre a Idade de Ouro
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Beto Monteiro
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Commentaires pour la traduction
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 24 Octobre 2007 02:11