Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilski

Kategorija Književnost - Obrazovanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Tekst
Podnet od solraio
Izvorni jezik: Latinski

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Natpis
Sobre a Idade de Ouro
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Beto Monteiro
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Napomene o prevodu
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 24 Oktobar 2007 02:11