Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kategori Letërsi - Edukim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Tekst
Prezantuar nga solraio
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Titull
Sobre a Idade de Ouro
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Beto Monteiro
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Vërejtje rreth përkthimit
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 24 Tetor 2007 02:11