Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yazın - Eğitim
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Metin
Öneri
solraio
Kaynak dil: Latince
DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.
Başlık
Sobre a Idade de Ouro
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Beto Monteiro
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Sobre a Idade de Ouro
A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 24 Ekim 2007 02:11