Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Kategoria Literatura - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Tekst
Wprowadzone przez solraio
Język źródłowy: Łacina

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Tytuł
Sobre a Idade de Ouro
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Beto Monteiro
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Uwagi na temat tłumaczenia
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 24 Październik 2007 02:11