Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha Kibrazili

Category Literature - Education

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Nakala
Tafsiri iliombwa na solraio
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Kichwa
Sobre a Idade de Ouro
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Beto Monteiro
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Maelezo kwa mfasiri
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 24 Oktoba 2007 02:11