Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués brasileño - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortugués brasileño

Categoría Literatura - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Texto
Propuesto por solraio
Idioma de origen: Latín

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Título
Sobre a Idade de Ouro
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Beto Monteiro
Idioma de destino: Portugués brasileño

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Nota acerca de la traducción
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
Última validación o corrección por casper tavernello - 24 Octubre 2007 02:11