Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Kategoria Kirjallisuus - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Teksti
Lähettäjä solraio
Alkuperäinen kieli: Latina

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Otsikko
Sobre a Idade de Ouro
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Beto Monteiro
Kohdekieli: Brasilianportugali

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Huomioita käännöksestä
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 24 Lokakuu 2007 02:11