Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Literatur - Erziehung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Text
Übermittelt von solraio
Herkunftssprache: Latein

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Titel
Sobre a Idade de Ouro
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Beto Monteiro
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Bemerkungen zur Übersetzung
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 24 Oktober 2007 02:11