Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Tekst
Tilmeldt af
Andrez Soliz
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum
Titel
Mi amor: quiero estar contigo
Oversættelse
Spansk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
Senest valideret eller redigeret af
Lila F.
- 11 Maj 2007 21:46
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Maj 2007 15:42
acuario
Antal indlæg: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? serÃa " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, serÃa me haces mucha falta o te echo de menos.
11 Maj 2007 16:08
pirulito
Antal indlæg: 1180
Acuario tiene razón
, Lila.
Mi amor: quiero
estar
contigo...
Si
çok
significa
mucho
(very), podrÃa ser simplemente
te extraño mucho
(I miss you very much) o bien, como propone Acuario,
te echo mucho de menos
.
La otra expresión también es muy romántica,
me haces mucha falta