Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



36Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispaniaKiingerezaKifaransaKihangeri

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Andrez Soliz
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum

Kichwa
Mi amor: quiero estar contigo
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 11 Mei 2007 21:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mei 2007 15:42

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? sería " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, sería me haces mucha falta o te echo de menos.

11 Mei 2007 16:08

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Acuario tiene razón , Lila.

Mi amor: quiero estar contigo...

Si çok significa mucho (very), podría ser simplemente te extraño mucho (I miss you very much) o bien, como propone Acuario, te echo mucho de menos.

La otra expresión también es muy romántica, me haces mucha falta