Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Andrez Soliz
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum
Kichwa
Mi amor: quiero estar contigo
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania
Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Lila F.
- 11 Mei 2007 21:46
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Mei 2007 15:42
acuario
Idadi ya ujumbe: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? serÃa " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, serÃa me haces mucha falta o te echo de menos.
11 Mei 2007 16:08
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Acuario tiene razón
, Lila.
Mi amor: quiero
estar
contigo...
Si
çok
significa
mucho
(very), podrÃa ser simplemente
te extraño mucho
(I miss you very much) o bien, como propone Acuario,
te echo mucho de menos
.
La otra expresión también es muy romántica,
me haces mucha falta