Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Tekstas
Pateikta
Andrez Soliz
Originalo kalba: Turkų
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum
Pavadinimas
Mi amor: quiero estar contigo
Vertimas
Ispanų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
Validated by
Lila F.
- 11 gegužė 2007 21:46
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 gegužė 2007 15:42
acuario
Žinučių kiekis: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? serÃa " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, serÃa me haces mucha falta o te echo de menos.
11 gegužė 2007 16:08
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Acuario tiene razón
, Lila.
Mi amor: quiero
estar
contigo...
Si
çok
significa
mucho
(very), podrÃa ser simplemente
te extraño mucho
(I miss you very much) o bien, como propone Acuario,
te echo mucho de menos
.
La otra expresión también es muy romántica,
me haces mucha falta