Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Spanjisht - AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Tekst
Prezantuar nga
Andrez Soliz
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum
Titull
Mi amor: quiero estar contigo
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht
Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lila F.
- 11 Maj 2007 21:46
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Maj 2007 15:42
acuario
Numri i postimeve: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? serÃa " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, serÃa me haces mucha falta o te echo de menos.
11 Maj 2007 16:08
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Acuario tiene razón
, Lila.
Mi amor: quiero
estar
contigo...
Si
çok
significa
mucho
(very), podrÃa ser simplemente
te extraño mucho
(I miss you very much) o bien, como propone Acuario,
te echo mucho de menos
.
La otra expresión también es muy romántica,
me haces mucha falta