번역 - 터키어-스페인어 - AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...현재 상황 번역
분류 표현  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok... | | 원문 언어: 터키어
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum |
|
| Mi amor: quiero estar contigo | | 번역될 언어: 스페인어
Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta. |
|
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 11일 21:46
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 11일 15:42 | | | Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? serÃa " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, serÃa me haces mucha falta o te echo de menos. | | | 2007년 5월 11일 16:08 | | | Acuario tiene razón  , Lila.
Mi amor: quiero estar contigo...
Si çok significa mucho (very), podrÃa ser simplemente te extraño mucho (I miss you very much) o bien, como propone Acuario, te echo mucho de menos.
La otra expresión también es muy romántica, me haces mucha falta  |
|
|