Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Espanja - AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Teksti
Lähettäjä
Andrez Soliz
Alkuperäinen kieli: Turkki
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum
Otsikko
Mi amor: quiero estar contigo
Käännös
Espanja
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Espanja
Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lila F.
- 11 Toukokuu 2007 21:46
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Toukokuu 2007 15:42
acuario
Viestien lukumäärä: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? serÃa " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, serÃa me haces mucha falta o te echo de menos.
11 Toukokuu 2007 16:08
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Acuario tiene razón
, Lila.
Mi amor: quiero
estar
contigo...
Si
çok
significa
mucho
(very), podrÃa ser simplemente
te extraño mucho
(I miss you very much) o bien, como propone Acuario,
te echo mucho de menos
.
La otra expresión también es muy romántica,
me haces mucha falta