Umseting - Turkiskt-Spanskt - AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok... | | Uppruna mál: Turkiskt
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum |
|
| Mi amor: quiero estar contigo | | Ynskt mál: Spanskt
Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta. |
|
Góðkent av Lila F. - 11 Mai 2007 21:46
Síðstu boð | | | | | 11 Mai 2007 15:42 | | | Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? serÃa " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, serÃa me haces mucha falta o te echo de menos. | | | 11 Mai 2007 16:08 | | | Acuario tiene razón , Lila.
Mi amor: quiero estar contigo...
Si çok significa mucho (very), podrÃa ser simplemente te extraño mucho (I miss you very much) o bien, como propone Acuario, te echo mucho de menos.
La otra expresión también es muy romántica, me haces mucha falta |
|
|