Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskSpanskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...
Tekst
Tilmeldt af vanilladicken
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk Oversat af hiddink

Querido David, ¿Cómo estás? Te doy las gracias por tus fotos, me han gustado mucho. Por suerte, mi madre está algo mejor después del drama vivido en Tenerife. ¡¡¡Por suerte he pasado un buen rato contigo y he disfrutado contigo!!! Espero verte por cam en msn y siempre puedes enviarme un sms cuando estés en linea. ¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir? ¡Espero recibir noticias tuyas muy pronto! Con mucho cariño y besos, Carla

Titel
Sevgili David, nasılsın?
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Sevgili David, nasılsın? Fotoğrafların için teşekkür ediyorum, çok hoşuma gittiler. Şansa annem Tenerifa'da yaşanan olaydan sonra biraz iyileşti. Şansa seninle güzel bir zaman geçirdik ve seninle eğlendik!!! Webcamle msn'de seni görmeği umuyorum , her zaman internet'te iken bana sms gönderebilirsin. İnternette senin de bana yazmanı sağlayabilecek bir tür tercüman yok mu? En kısa zamanda haberlerini almayı umuyorum! Çok sevgiler, öptüm, Carla
Senest valideret eller redigeret af serba - 6 September 2007 07:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 August 2007 09:46

Chantal
Antal indlæg: 878
"Webcamle veya msn'de seni görmeği"

In Dutch version it says 'With the webcam on msn' and not 'or msn'

23 August 2007 13:39

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I was translating from the Spanish, where it says "o" (which means "or". I guess we should change both of these then. I'll do it.

25 August 2007 09:09

serba
Antal indlæg: 655
düzeltme yaptım ama orjinal metni anlamadığım için anlamı bozmuş olabilirim.tekrar bir bak istersen.

CC: kafetzou

25 August 2007 14:46

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Bu cümle yanlış:

İnternet'te senin de bana söyleyeceğin herhangi bir tür çeviri sitesi yok mu?

¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir?

Isn't there some kind of translator on the internet so that you could write to me too?

Onun dışında herşey iyidir.