Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Turski - Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiSpanskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...
Tekst
Podnet od vanilladicken
Izvorni jezik: Spanski Preveo hiddink

Querido David, ¿Cómo estás? Te doy las gracias por tus fotos, me han gustado mucho. Por suerte, mi madre está algo mejor después del drama vivido en Tenerife. ¡¡¡Por suerte he pasado un buen rato contigo y he disfrutado contigo!!! Espero verte por cam en msn y siempre puedes enviarme un sms cuando estés en linea. ¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir? ¡Espero recibir noticias tuyas muy pronto! Con mucho cariño y besos, Carla

Natpis
Sevgili David, nasılsın?
Prevod
Turski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Turski

Sevgili David, nasılsın? Fotoğrafların için teşekkür ediyorum, çok hoşuma gittiler. Şansa annem Tenerifa'da yaşanan olaydan sonra biraz iyileşti. Şansa seninle güzel bir zaman geçirdik ve seninle eğlendik!!! Webcamle msn'de seni görmeği umuyorum , her zaman internet'te iken bana sms gönderebilirsin. İnternette senin de bana yazmanı sağlayabilecek bir tür tercüman yok mu? En kısa zamanda haberlerini almayı umuyorum! Çok sevgiler, öptüm, Carla
Poslednja provera i obrada od serba - 6 Septembar 2007 07:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Avgust 2007 09:46

Chantal
Broj poruka: 878
"Webcamle veya msn'de seni görmeği"

In Dutch version it says 'With the webcam on msn' and not 'or msn'

23 Avgust 2007 13:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
I was translating from the Spanish, where it says "o" (which means "or". I guess we should change both of these then. I'll do it.

25 Avgust 2007 09:09

serba
Broj poruka: 655
düzeltme yaptım ama orjinal metni anlamadığım için anlamı bozmuş olabilirim.tekrar bir bak istersen.

CC: kafetzou

25 Avgust 2007 14:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bu cümle yanlış:

İnternet'te senin de bana söyleyeceğin herhangi bir tür çeviri sitesi yok mu?

¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir?

Isn't there some kind of translator on the internet so that you could write to me too?

Onun dışında herşey iyidir.