Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаІспанськаТурецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...
Текст
Публікацію зроблено vanilladicken
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено hiddink

Querido David, ¿Cómo estás? Te doy las gracias por tus fotos, me han gustado mucho. Por suerte, mi madre está algo mejor después del drama vivido en Tenerife. ¡¡¡Por suerte he pasado un buen rato contigo y he disfrutado contigo!!! Espero verte por cam en msn y siempre puedes enviarme un sms cuando estés en linea. ¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir? ¡Espero recibir noticias tuyas muy pronto! Con mucho cariño y besos, Carla

Заголовок
Sevgili David, nasılsın?
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Турецька

Sevgili David, nasılsın? Fotoğrafların için teşekkür ediyorum, çok hoşuma gittiler. Şansa annem Tenerifa'da yaşanan olaydan sonra biraz iyileşti. Şansa seninle güzel bir zaman geçirdik ve seninle eğlendik!!! Webcamle msn'de seni görmeği umuyorum , her zaman internet'te iken bana sms gönderebilirsin. İnternette senin de bana yazmanı sağlayabilecek bir tür tercüman yok mu? En kısa zamanda haberlerini almayı umuyorum! Çok sevgiler, öptüm, Carla
Затверджено serba - 6 Вересня 2007 07:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Серпня 2007 09:46

Chantal
Кількість повідомлень: 878
"Webcamle veya msn'de seni görmeği"

In Dutch version it says 'With the webcam on msn' and not 'or msn'

23 Серпня 2007 13:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I was translating from the Spanish, where it says "o" (which means "or". I guess we should change both of these then. I'll do it.

25 Серпня 2007 09:09

serba
Кількість повідомлень: 655
düzeltme yaptım ama orjinal metni anlamadığım için anlamı bozmuş olabilirim.tekrar bir bak istersen.

CC: kafetzou

25 Серпня 2007 14:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bu cümle yanlış:

İnternet'te senin de bana söyleyeceğin herhangi bir tür çeviri sitesi yok mu?

¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir?

Isn't there some kind of translator on the internet so that you could write to me too?

Onun dışında herşey iyidir.