Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİspanyolcaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...
Metin
Öneri vanilladicken
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri hiddink

Querido David, ¿Cómo estás? Te doy las gracias por tus fotos, me han gustado mucho. Por suerte, mi madre está algo mejor después del drama vivido en Tenerife. ¡¡¡Por suerte he pasado un buen rato contigo y he disfrutado contigo!!! Espero verte por cam en msn y siempre puedes enviarme un sms cuando estés en linea. ¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir? ¡Espero recibir noticias tuyas muy pronto! Con mucho cariño y besos, Carla

Başlık
Sevgili David, nasılsın?
Tercüme
Türkçe

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Türkçe

Sevgili David, nasılsın? Fotoğrafların için teşekkür ediyorum, çok hoşuma gittiler. Şansa annem Tenerifa'da yaşanan olaydan sonra biraz iyileşti. Şansa seninle güzel bir zaman geçirdik ve seninle eğlendik!!! Webcamle msn'de seni görmeği umuyorum , her zaman internet'te iken bana sms gönderebilirsin. İnternette senin de bana yazmanı sağlayabilecek bir tür tercüman yok mu? En kısa zamanda haberlerini almayı umuyorum! Çok sevgiler, öptüm, Carla
En son serba tarafından onaylandı - 6 Eylül 2007 07:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ağustos 2007 09:46

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
"Webcamle veya msn'de seni görmeği"

In Dutch version it says 'With the webcam on msn' and not 'or msn'

23 Ağustos 2007 13:39

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I was translating from the Spanish, where it says "o" (which means "or". I guess we should change both of these then. I'll do it.

25 Ağustos 2007 09:09

serba
Mesaj Sayısı: 655
düzeltme yaptım ama orjinal metni anlamadığım için anlamı bozmuş olabilirim.tekrar bir bak istersen.

CC: kafetzou

25 Ağustos 2007 14:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Bu cümle yanlış:

İnternet'te senin de bana söyleyeceğin herhangi bir tür çeviri sitesi yok mu?

¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir?

Isn't there some kind of translator on the internet so that you could write to me too?

Onun dışında herşey iyidir.