Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktSpansktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...
Tekstur
Framborið av vanilladicken
Uppruna mál: Spanskt Umsett av hiddink

Querido David, ¿Cómo estás? Te doy las gracias por tus fotos, me han gustado mucho. Por suerte, mi madre está algo mejor después del drama vivido en Tenerife. ¡¡¡Por suerte he pasado un buen rato contigo y he disfrutado contigo!!! Espero verte por cam en msn y siempre puedes enviarme un sms cuando estés en linea. ¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir? ¡Espero recibir noticias tuyas muy pronto! Con mucho cariño y besos, Carla

Heiti
Sevgili David, nasılsın?
Umseting
Turkiskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Turkiskt

Sevgili David, nasılsın? Fotoğrafların için teşekkür ediyorum, çok hoşuma gittiler. Şansa annem Tenerifa'da yaşanan olaydan sonra biraz iyileşti. Şansa seninle güzel bir zaman geçirdik ve seninle eğlendik!!! Webcamle msn'de seni görmeği umuyorum , her zaman internet'te iken bana sms gönderebilirsin. İnternette senin de bana yazmanı sağlayabilecek bir tür tercüman yok mu? En kısa zamanda haberlerini almayı umuyorum! Çok sevgiler, öptüm, Carla
Góðkent av serba - 6 September 2007 07:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 August 2007 09:46

Chantal
Tal av boðum: 878
"Webcamle veya msn'de seni görmeği"

In Dutch version it says 'With the webcam on msn' and not 'or msn'

23 August 2007 13:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I was translating from the Spanish, where it says "o" (which means "or". I guess we should change both of these then. I'll do it.

25 August 2007 09:09

serba
Tal av boðum: 655
düzeltme yaptım ama orjinal metni anlamadığım için anlamı bozmuş olabilirim.tekrar bir bak istersen.

CC: kafetzou

25 August 2007 14:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bu cümle yanlış:

İnternet'te senin de bana söyleyeceğin herhangi bir tür çeviri sitesi yok mu?

¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir?

Isn't there some kind of translator on the internet so that you could write to me too?

Onun dışında herşey iyidir.