Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaHispanaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...
Teksto
Submetigx per vanilladicken
Font-lingvo: Hispana Tradukita per hiddink

Querido David, ¿Cómo estás? Te doy las gracias por tus fotos, me han gustado mucho. Por suerte, mi madre está algo mejor después del drama vivido en Tenerife. ¡¡¡Por suerte he pasado un buen rato contigo y he disfrutado contigo!!! Espero verte por cam en msn y siempre puedes enviarme un sms cuando estés en linea. ¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir? ¡Espero recibir noticias tuyas muy pronto! Con mucho cariño y besos, Carla

Titolo
Sevgili David, nasılsın?
Traduko
Turka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Turka

Sevgili David, nasılsın? Fotoğrafların için teşekkür ediyorum, çok hoşuma gittiler. Şansa annem Tenerifa'da yaşanan olaydan sonra biraz iyileşti. Şansa seninle güzel bir zaman geçirdik ve seninle eğlendik!!! Webcamle msn'de seni görmeği umuyorum , her zaman internet'te iken bana sms gönderebilirsin. İnternette senin de bana yazmanı sağlayabilecek bir tür tercüman yok mu? En kısa zamanda haberlerini almayı umuyorum! Çok sevgiler, öptüm, Carla
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 6 Septembro 2007 07:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aŭgusto 2007 09:46

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
"Webcamle veya msn'de seni görmeği"

In Dutch version it says 'With the webcam on msn' and not 'or msn'

23 Aŭgusto 2007 13:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I was translating from the Spanish, where it says "o" (which means "or". I guess we should change both of these then. I'll do it.

25 Aŭgusto 2007 09:09

serba
Nombro da afiŝoj: 655
düzeltme yaptım ama orjinal metni anlamadığım için anlamı bozmuş olabilirim.tekrar bir bak istersen.

CC: kafetzou

25 Aŭgusto 2007 14:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bu cümle yanlış:

İnternet'te senin de bana söyleyeceğin herhangi bir tür çeviri sitesi yok mu?

¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir?

Isn't there some kind of translator on the internet so that you could write to me too?

Onun dışında herşey iyidir.