Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésEspañolTurco

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...
Texto
Propuesto por vanilladicken
Idioma de origen: Español Traducido por hiddink

Querido David, ¿Cómo estás? Te doy las gracias por tus fotos, me han gustado mucho. Por suerte, mi madre está algo mejor después del drama vivido en Tenerife. ¡¡¡Por suerte he pasado un buen rato contigo y he disfrutado contigo!!! Espero verte por cam en msn y siempre puedes enviarme un sms cuando estés en linea. ¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir? ¡Espero recibir noticias tuyas muy pronto! Con mucho cariño y besos, Carla

Título
Sevgili David, nasılsın?
Traducción
Turco

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Turco

Sevgili David, nasılsın? Fotoğrafların için teşekkür ediyorum, çok hoşuma gittiler. Şansa annem Tenerifa'da yaşanan olaydan sonra biraz iyileşti. Şansa seninle güzel bir zaman geçirdik ve seninle eğlendik!!! Webcamle msn'de seni görmeği umuyorum , her zaman internet'te iken bana sms gönderebilirsin. İnternette senin de bana yazmanı sağlayabilecek bir tür tercüman yok mu? En kısa zamanda haberlerini almayı umuyorum! Çok sevgiler, öptüm, Carla
Última validación o corrección por serba - 6 Septiembre 2007 07:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Agosto 2007 09:46

Chantal
Cantidad de envíos: 878
"Webcamle veya msn'de seni görmeği"

In Dutch version it says 'With the webcam on msn' and not 'or msn'

23 Agosto 2007 13:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I was translating from the Spanish, where it says "o" (which means "or". I guess we should change both of these then. I'll do it.

25 Agosto 2007 09:09

serba
Cantidad de envíos: 655
düzeltme yaptım ama orjinal metni anlamadığım için anlamı bozmuş olabilirim.tekrar bir bak istersen.

CC: kafetzou

25 Agosto 2007 14:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bu cümle yanlış:

İnternet'te senin de bana söyleyeceğin herhangi bir tür çeviri sitesi yok mu?

¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir?

Isn't there some kind of translator on the internet so that you could write to me too?

Onun dışında herşey iyidir.