Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsCastellàTurc

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...
Text
Enviat per vanilladicken
Idioma orígen: Castellà Traduït per hiddink

Querido David, ¿Cómo estás? Te doy las gracias por tus fotos, me han gustado mucho. Por suerte, mi madre está algo mejor después del drama vivido en Tenerife. ¡¡¡Por suerte he pasado un buen rato contigo y he disfrutado contigo!!! Espero verte por cam en msn y siempre puedes enviarme un sms cuando estés en linea. ¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir? ¡Espero recibir noticias tuyas muy pronto! Con mucho cariño y besos, Carla

Títol
Sevgili David, nasılsın?
Traducció
Turc

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Turc

Sevgili David, nasılsın? Fotoğrafların için teşekkür ediyorum, çok hoşuma gittiler. Şansa annem Tenerifa'da yaşanan olaydan sonra biraz iyileşti. Şansa seninle güzel bir zaman geçirdik ve seninle eğlendik!!! Webcamle msn'de seni görmeği umuyorum , her zaman internet'te iken bana sms gönderebilirsin. İnternette senin de bana yazmanı sağlayabilecek bir tür tercüman yok mu? En kısa zamanda haberlerini almayı umuyorum! Çok sevgiler, öptüm, Carla
Darrera validació o edició per serba - 6 Setembre 2007 07:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Agost 2007 09:46

Chantal
Nombre de missatges: 878
"Webcamle veya msn'de seni görmeği"

In Dutch version it says 'With the webcam on msn' and not 'or msn'

23 Agost 2007 13:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I was translating from the Spanish, where it says "o" (which means "or". I guess we should change both of these then. I'll do it.

25 Agost 2007 09:09

serba
Nombre de missatges: 655
düzeltme yaptım ama orjinal metni anlamadığım için anlamı bozmuş olabilirim.tekrar bir bak istersen.

CC: kafetzou

25 Agost 2007 14:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bu cümle yanlış:

İnternet'te senin de bana söyleyeceğin herhangi bir tür çeviri sitesi yok mu?

¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir?

Isn't there some kind of translator on the internet so that you could write to me too?

Onun dışında herşey iyidir.