Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Spansk - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskSpansk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
Tekst
Tilmeldt af MoReNa_04
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
Bemærkninger til oversættelsen
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

Titel
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
Oversættelse
Spansk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

Bemærkninger til oversættelsen
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 3 December 2007 23:55