Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Español - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoEspañol

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
Texto
Propuesto por MoReNa_04
Idioma de origen: Rumano

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
Nota acerca de la traducción
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

Título
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
Traducción
Español

Traducido por Freya
Idioma de destino: Español

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

Nota acerca de la traducción
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
Última validación o corrección por guilon - 3 Diciembre 2007 23:55