Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Іспанська - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІспанська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
Текст
Публікацію зроблено MoReNa_04
Мова оригіналу: Румунська

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
Пояснення стосовно перекладу
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

Заголовок
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Іспанська

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

Пояснення стосовно перекладу
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
Затверджено guilon - 3 Грудня 2007 23:55