Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Испанский - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийИспанский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
Tекст
Добавлено MoReNa_04
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
Комментарии для переводчика
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

Статус
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
Перевод
Испанский

Перевод сделан Freya
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

Комментарии для переводчика
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 3 Декабрь 2007 23:55