Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Испански - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиИспански

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
Текст
Предоставено от MoReNa_04
Език, от който се превежда: Румънски

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
Забележки за превода
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

Заглавие
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
Превод
Испански

Преведено от Freya
Желан език: Испански

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

Забележки за превода
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
За последен път се одобри от guilon - 3 Декември 2007 23:55