Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Castellà - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsCastellà

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
Text
Enviat per MoReNa_04
Idioma orígen: Romanès

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
Notes sobre la traducció
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

Títol
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
Traducció
Castellà

Traduït per Freya
Idioma destí: Castellà

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

Notes sobre la traducció
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
Darrera validació o edició per guilon - 3 Desembre 2007 23:55