o " Mi amor fue sólo tuyo..."; Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mÃ." * Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Å¢i-am dat Å£ie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 3 December 2007 23:55