Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Spanska - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaSpanska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
Text
Tillagd av MoReNa_04
Källspråk: Rumänska

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
Anmärkningar avseende översättningen
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

Titel
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
Översättning
Spanska

Översatt av Freya
Språket som det ska översättas till: Spanska

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

Anmärkningar avseende översättningen
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 3 December 2007 23:55