Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语西班牙语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
正文
提交 MoReNa_04
源语言: 罗马尼亚语

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
给这篇翻译加备注
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

标题
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
翻译
西班牙语

翻译 Freya
目的语言: 西班牙语

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

给这篇翻译加备注
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
guilon认可或编辑 - 2007年 十二月 3日 23:55