Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Spansk - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskSpansk

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
Tekst
Skrevet av MoReNa_04
Kildespråk: Rumensk

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

Tittel
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Spansk

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
Senest vurdert og redigert av guilon - 3 Desember 2007 23:55