Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
テキスト
MoReNa_04様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
翻訳についてのコメント
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

タイトル
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
翻訳
スペイン語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

翻訳についてのコメント
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 3日 23:55