Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-스페인어 - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어스페인어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
본문
MoReNa_04에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
이 번역물에 관한 주의사항
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

제목
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
번역
스페인어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

이 번역물에 관한 주의사항
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 3일 23:55