Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Spaniolă - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăSpaniolă

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
Text
Înscris de MoReNa_04
Limba sursă: Română

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
Observaţii despre traducere
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

Titlu
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Freya
Limba ţintă: Spaniolă

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

Observaţii despre traducere
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 3 Decembrie 2007 23:55