Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إسبانيّ - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإسبانيّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
نص
إقترحت من طرف MoReNa_04
لغة مصدر: روماني

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
ملاحظات حول الترجمة
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

عنوان
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: إسبانيّ

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

ملاحظات حول الترجمة
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 3 كانون الاول 2007 23:55