ترجمة - روماني-إسبانيّ - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima... | | لغة مصدر: روماني
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima din mine... Si faci ce vrei cu viata mea....
Ti`am dat tie sufletu`... Ti`am dat tie viata mea... De stiam cine esti tu... Nu te`as fi iubit asa... X 2
Nu vad unde am gresit... Poate doar k te`am iubit... Eu ti`am dat inima mea... Si acum te joci cu ea... X 2 | | por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo |
|
| Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón | ترجمةإسبانيّ ترجمت من طرف Freya | لغة الهدف: إسبانيّ
Te di mi amor sólo a ti... Robaste mi corazón... Y haces lo que quieres con mi vida...
A ti te di el alma... A ti te di mi vida... Si hubiera sabido quién eres... No te habrÃa amado tanto... X 2
No veo dónde me equivoqué... Tal vez sólo en amarte... Yo te di mi corazón... Y ahora estás jugando con él...X 2
| | o " Mi amor fue sólo tuyo..."; Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mÃ." * Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Å¢i-am dat Å£ie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 3 كانون الاول 2007 23:55
|