Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Španjolski - Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiŠpanjolski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ti`am dat doar tie dragostea... Ai furat inima...
Tekst
Poslao MoReNa_04
Izvorni jezik: Rumunjski

Ti`am dat doar tie dragostea...
Ai furat inima din mine...
Si faci ce vrei cu viata mea....


Ti`am dat tie sufletu`...
Ti`am dat tie viata mea...
De stiam cine esti tu...
Nu te`as fi iubit asa... X 2


Nu vad unde am gresit...
Poate doar k te`am iubit...
Eu ti`am dat inima mea...
Si acum te joci cu ea... X 2
Primjedbe o prijevodu
por favor os agradeceria ke me tradujerais esta cancion al español orke mee gusta mucho me gustaria saber lo que pone.gracias un besikoooo

Naslov
Te di mi amor sólo a ti. Robaste mi corazón
Prevođenje
Španjolski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Španjolski

Te di mi amor sólo a ti...
Robaste mi corazón...
Y haces lo que quieres con mi vida...

A ti te di el alma...
A ti te di mi vida...
Si hubiera sabido quién eres...
No te habría amado tanto... X 2


No veo dónde me equivoqué...
Tal vez sólo en amarte...
Yo te di mi corazón...
Y ahora estás jugando con él...X 2

Primjedbe o prijevodu
o " Mi amor fue sólo tuyo...";
Literalmente "Ai furat inima din mine" quiere decir "Robaste el corazón de adentro de mí."
* Some of the indirect complements are doubled and I know that in spanish too, they can be doubled as in "Ţi-am dat ţie inima" ,litteraly is translated as " Te di el corazón a ti" (y no a algún otro). This is called emphasis on the person and it's very much used in Romanian.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 3 prosinac 2007 23:55