Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Norska-Engelska - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NorskaEngelska

Kategori Uttryck - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Text
Tillagd av Cutieplum
Källspråk: Norska

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Anmärkningar avseende översättningen
.

Titel
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Översättning
Engelska

Översatt av PoulNyrup
Språket som det ska översättas till: Engelska

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Anmärkningar avseende översättningen
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Senast granskad eller redigerad av dramati - 29 December 2007 16:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 December 2007 15:17

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Ferier: occasions?

29 December 2007 16:05

Piagabriella
Antal inlägg: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 December 2007 16:14

pias
Antal inlägg: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 December 2007 16:18

dramati
Antal inlägg: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David