Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Engleză - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăEngleză

Categorie Expresie - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Text
Înscris de Cutieplum
Limba sursă: Norvegiană

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Observaţii despre traducere
.

Titlu
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Traducerea
Engleză

Tradus de PoulNyrup
Limba ţintă: Engleză

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Observaţii despre traducere
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 29 Decembrie 2007 16:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Decembrie 2007 15:17

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Ferier: occasions?

29 Decembrie 2007 16:05

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 Decembrie 2007 16:14

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 Decembrie 2007 16:18

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David