Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Englisch - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischEnglisch

Kategorie Ausdruck - Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Text
Übermittelt von Cutieplum
Herkunftssprache: Norwegisch

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Bemerkungen zur Übersetzung
.

Titel
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von PoulNyrup
Zielsprache: Englisch

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Bemerkungen zur Übersetzung
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 29 Dezember 2007 16:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Dezember 2007 15:17

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Ferier: occasions?

29 Dezember 2007 16:05

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 Dezember 2007 16:14

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 Dezember 2007 16:18

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David