Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKiingereza

Category Expression - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cutieplum
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Maelezo kwa mfasiri
.

Kichwa
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na PoulNyrup
Lugha inayolengwa: Kiingereza

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Maelezo kwa mfasiri
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 29 Disemba 2007 16:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Disemba 2007 15:17

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ferier: occasions?

29 Disemba 2007 16:05

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 Disemba 2007 16:14

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 Disemba 2007 16:18

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David