Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Engels - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsEngels

Categorie Uitdrukking - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Tekst
Opgestuurd door Cutieplum
Uitgangs-taal: Noors

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Details voor de vertaling
.

Titel
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Vertaling
Engels

Vertaald door PoulNyrup
Doel-taal: Engels

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Details voor de vertaling
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 29 december 2007 16:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 december 2007 15:17

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ferier: occasions?

29 december 2007 16:05

Piagabriella
Aantal berichten: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 december 2007 16:14

pias
Aantal berichten: 8114
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 december 2007 16:18

dramati
Aantal berichten: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David