Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Angielski - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Tekst
Wprowadzone przez Cutieplum
Język źródłowy: Norweski

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Uwagi na temat tłumaczenia
.

Tytuł
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez PoulNyrup
Język docelowy: Angielski

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Uwagi na temat tłumaczenia
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 29 Grudzień 2007 16:51





Ostatni Post

Autor
Post

29 Grudzień 2007 15:17

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ferier: occasions?

29 Grudzień 2007 16:05

Piagabriella
Liczba postów: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 Grudzień 2007 16:14

pias
Liczba postów: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 Grudzień 2007 16:18

dramati
Liczba postów: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David