Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Inglese - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseInglese

Categoria Espressione - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Testo
Aggiunto da Cutieplum
Lingua originale: Norvegese

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Note sulla traduzione
.

Titolo
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Traduzione
Inglese

Tradotto da PoulNyrup
Lingua di destinazione: Inglese

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Note sulla traduzione
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Ultima convalida o modifica di dramati - 29 Dicembre 2007 16:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Dicembre 2007 15:17

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ferier: occasions?

29 Dicembre 2007 16:05

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 Dicembre 2007 16:14

pias
Numero di messaggi: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 Dicembre 2007 16:18

dramati
Numero di messaggi: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David