Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Английский - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийАнглийский

Категория Выражение - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Tекст
Добавлено Cutieplum
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Комментарии для переводчика
.

Статус
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Перевод
Английский

Перевод сделан PoulNyrup
Язык, на который нужно перевести: Английский

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Комментарии для переводчика
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 29 Декабрь 2007 16:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Декабрь 2007 15:17

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ferier: occasions?

29 Декабрь 2007 16:05

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 Декабрь 2007 16:14

pias
Кол-во сообщений: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 Декабрь 2007 16:18

dramati
Кол-во сообщений: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David