Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-אנגלית - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגלית

קטגוריה ביטוי - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
טקסט
נשלח על ידי Cutieplum
שפת המקור: נורווגית

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
הערות לגבי התרגום
.

שם
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי PoulNyrup
שפת המטרה: אנגלית

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
הערות לגבי התרגום
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 29 דצמבר 2007 16:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 דצמבר 2007 15:17

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ferier: occasions?

29 דצמבר 2007 16:05

Piagabriella
מספר הודעות: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 דצמבר 2007 16:14

pias
מספר הודעות: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 דצמבר 2007 16:18

dramati
מספר הודעות: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David