Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Tekst
Poslao Cutieplum
Izvorni jezik: Norveški

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Primjedbe o prijevodu
.

Naslov
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Prevođenje
Engleski

Preveo PoulNyrup
Ciljni jezik: Engleski

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Primjedbe o prijevodu
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 29 prosinac 2007 16:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 prosinac 2007 15:17

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ferier: occasions?

29 prosinac 2007 16:05

Piagabriella
Broj poruka: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 prosinac 2007 16:14

pias
Broj poruka: 8114
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 prosinac 2007 16:18

dramati
Broj poruka: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David