Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cutieplum
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet på Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye på hotell i forbindelse med jobb, men også i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i både Europa og Asia. Det er ikke mange som slår Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
.

τίτλος
Appreciation of Hilton in Hua Hin.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από PoulNyrup
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 29 Δεκέμβριος 2007 16:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Δεκέμβριος 2007 15:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ferier: occasions?

29 Δεκέμβριος 2007 16:05

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:

...Europe and Asia. In my opinion few of them...

That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)

And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed!

29 Δεκέμβριος 2007 16:14

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation!

29 Δεκέμβριος 2007 16:18

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.

Best,

David