Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Επιχείρηση/Εργασίες Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet... | | Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
Jeg er generelt svært godt fornøyd med oppholdet pÃ¥ Hilton i Hua Hin. Denne gangen fikk jeg oppgradert rom noe som var veldig positivt og som gjør at jeg absolutt vil anbefale dette hotellet til andre. Jeg bor veldig mye pÃ¥ hotell i forbindelse med jobb, men ogsÃ¥ i ferier. Og har prøvd de aller fleste hoteller i bÃ¥de Europa og Asia. Det er ikke mange som slÃ¥r Hilton Hua Hin, og jeg kommer definitvt tilbake dit. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| Appreciation of Hilton in Hua Hin. | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
In general I am pretty satisfied with my stay at Hilton in Hua Hin. This time I got an upgraded room which I appreciated very much and regarded as very positive – something which definitely make me recommend this hotel. I often live at hotels in connection with my job as well as during my vacations. Having tried most hotels in both Europe and Asia. In my opinion few of them can match Hilton Hua Hin. I will definitely return to this place.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | My translation is not a word to word translation but a free translation expressing the true meaning in English of the Norwegian text. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 29 Δεκέμβριος 2007 16:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Δεκέμβριος 2007 15:17 | | | | | | 29 Δεκέμβριος 2007 16:05 | | | I think this translation seems to be really good, but I would just have begun a new sentence with "In my opinion" instead having that as a
continuation of another scentence:
...Europe and Asia. In my opinion few of them...
That is how it acctually looks in the Norwegian text (it is written as two scentences). (A minor thing, not very important to change, it is more like why not..)
And, much more important: I think ferier is "vacations" (not occasions!! As casper wrote above..) This should of course be changed! | | | 29 Δεκέμβριος 2007 16:14 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | holidays or vacations instead of "occasions"
Otherwise a good translation! | | | 29 Δεκέμβριος 2007 16:18 | | | Ok, I edited it. So lets all vote once more and see how the vote comes out this time.
Best,
David |
|
|